Enero 2010- Ciudad de México

Lee, comenta y pasa la voz

«Feliz año nuevo... 2010»


viernes, agosto 29, 2008

Quieres que te doble?!

No sean mal pensados, no es albur, es una sana e inocente proposición donde ofrezco mis servicios como actor de doblaje -que no es lo mismo que doblajero- y como locutor. Y para no dejar así como así esta entrada, les platicaré un poco de la época de oro del doblaje mexicano y de como una diputada 'de izquierda' intentó eliminarlo en el campo cinematográfico.

México fue el país que inició en Latinoamérica el doblaje de peliculas, series y series animadas, teniendo a grandes representantes que sin duda hemos escuchado alguna vez, ¿quién no recuerda a Benito Bodoque, interpretado por [el maestro] Jorge Arvízu "El Tata"?, cuyo doblaje superó por mucho a la voz original, 'el maestro' también hizo el doblaje de Pedro Picapiedra y el Súper Agente 86. Otro icono del doblaje mexicano es Esteban Siller, que hizo un excelente trabajo con Sam Bigotes, y el archienemigo de los Pitufos, el malvado Gargamel; o quién -de los que son varias generaciones antes que yo- no lloró con la voz de Rocío Garcel en Remi, esa tragedia hecha caricatura.

México ha doblado series animadas desde Don Gato hasta Pokémon, pasando por Astroboy, Candy Candy, Sandy Bell, Los Picapiedra, Las Aventuras de Bugs Bunny, Dragon Ball, etc. Durante el periodo comprendido entre los años 60's y 80's, México fue un ejemplo del doblaje en todo el mundo, siendo la empresa Audiomaster 3000 una de las más importantes en el campo del doblaje. Y ustedes se preguntarán: ¿por qué México fue -o sigue siendo- uno de los más importantes en el dolaje?, pues si se dan cuenta, el acento mexicano -especialmente el de la Ciudad de México- es más 'neutro' que en otras partes de Iberoamérica; por ejemplo, el acento de Sudamérica tiene la peculiaridad de arrastrar las 'S' al momento de hablar, y que decir del acento Español, que pronuncian las 'C' y 'Z' como si fueran una 'D' suave, -si, igual que Marthita la ex-primera dama de México-. Es por eso que en México se hacía el mejor doblaje (me atrevo a decir que aún hacemos un excelente doblaje, que es más fácil de comprender entre los que tenemos el Español como lengua madre).

Sin embargo, en Sudamérica, se preparaban para hacer la competencia a Audiomaster 3000, pero eso no fue lo que acabó con la cantidad -por que la calidad sigue siendo magnífica- de los doblajes mexicanos. A mediados de los 90's, Audiomaster 3000 fue adquirida por Televisa, propiciando que cualquier persona, ya sea locutor, actor, cantante, o doblajero, entrara en la empresa, lo que molestó a los actores de doblaje, que iniciaron una huelga para pedir una mejora salarial, pero como todos los aumentos salariales en México, este también les fué negado, por lo que hizo que muchos actores abandonaran la empresa, propiciando así la 'decadencia' del doblaje mexicano.

El pleito entre sindicatos -la ANDA y el SITATYR- también es parte del cisma entre el gremio del doblaje, y provocando el abaratamiento del trabajo -principalmente en Sudamérica-, y por consecuencia una pésima calidad, con tal de llevarse 'el cliente a la bolsa'.

María Rojo, actriz, ex-delegada de Coyoacán y ex-diputada federal, propuso hace poco tiempo, en 1997, hacer ilegal el doblaje en México, argumentando que era una 'mutilación' a la cinta original; pero si analizamos bien la situación, encontramos que los subtítulos también podrían considerarse una 'mutilación' a la cinta original. Pero, ¿qué hay de cintas mexicanas dónde se tiene que usar el doblaje -por ejemplo, 'Una Película de Huevos'-?, otro argumento de la señora Rojo fué que las peliculas dobladas al español, le quitaban audiencia a las películas mexicanas.

Otra situación que está haciendo que el doblaje mexicano sea cada vez de menor calidad -ahora sí, acepto que se está descuidando mucho la calidad por la cantidad- es la incursión de actores -de esos de cine y telenovelas- en el campo del doblaje; según los empresarios, esto atraerá al público, aunque en algunos casos este no a sido el resultado obtenido; sin embargo he de aceptar que, en algunos casos, les ha funcionado el truco, por ejemplo en Shrek, la actuación del actor y comediante Eugenio Derbez casi logra superar -si no es que lo hizo- a Eddie Murphy; y en caso contrario, Ricky Martin (Hércules) y Lucero -o Lucerito pa'los cuates- (Tarzán), no cubrieron con las expectativas del público recibiendo cada una de sus películas críticas, no muy favorables.

México fué, es y seguirá siendo modelo a seguir en cuanto a calidad del doblaje -y que me perdonen mis amigos de Sudamérica- porque aquí en México se sigue haciendo un excelente doblaje, mucho mejor que en Sudamérica. Y a pesar de tantos problemas entre el grmio del doblaje, México tiene algo que los demás paises hispanoparlantes no tienen, INGENIO, HABILIDAD -casi casi desde que un mexicano nace puede hacer infinidad de voces-, Y ESE DOBLE SENTIDO, ESE ALBUR, ESA PICARDÍA que caracterizan a los mexicanos. Apoya al doblaje mexicano!!

Karim Zaher
sigue buscando revista
para escribir. Matilde y Juan José, no se
apunten, yo no escribo en TVnotas ni en TVyNovelas,
y sí, soy limosnero y con garrote!

No seas mala onda [por no decir mal pedo] y si vas a utilizar este texto avisale al autor porque en internet el CopyRight se lo pasan por el arco del triunfo, asi que ayudalo a crecer como escritor y no 'piraties'... porfa! Y si sabes de alguien que esté interesado en darle una columna [no vertebral eh!] avisale también.


[contáctame si tienes algún trabajo para mi,no te arrepentirás
karimzaher@live.com]

0 comentarios:

Contact